Язык твой — враг мой
У меня в детстве был ZX Spectrum 48K, вернее, один из многочисленных советских наколеночных клонов. И была кучка софта, записанного на трёх кассетах. Копировщики для разных хитрых защит в играх, графические и музыкальные редакторы, приёмопередатчик RTTY, Морзе-тренажёр, программа для рисования схем и печатных плат и много другого интересного. И всё это на непонятном языке, слова которого хоть как-то бы напоминали хоть какой-то международный компьютерный термин, или может быть, что-то славянское, романское или германское. Ничего похожего… Не вьетнамский — и то хлеб.
Как-то надо было этим всем пользоваться. Некоторые пункты меню методом тыка распознал, однако далеко так продвинуться не удавалось. Решил действовать другим путём. Взял блокнот и стал выписывать все встреченные в программах слова и записывать, с какими действиями эти слова связаны. Путём кропотливого анализа этого списка выявились аналоги многих наших понятий: «файл», «загрузить», «сохранить», «редактировать». Стало яснее, одна ниточка потянула за другие… В общем, в результате месяца труда был составлен словарь на несколько сотен слов, многие из которых были в разных падежных и временных формах. Программами наконец-то можно было пользоваться и даже читать и понимать хелпы.
Прошло время, и я наконец узнал, что за язык я чуть не выучил. Это оказался венгерский.