Создать новинку?
Раз уж пошёл разговор про локализацию софта в девяностых, поспешу представиться: один из тех душевнобольных переводчиков, которым достаётся вся сомнительная слава среди пользователей. Хорошо, что никто не знает наших имён. Так вот, чтобы было понятно, как делались переводы тогда, я расскажу, как это было у меня.
Этак в восемь вечера тебе звонят и предлагают взять до завтрашнего утра перевод. Ты соглашаешься. Модемом (если повезёт), а то и на своих двоих забираешь исходник — текстовый файл, где подряд перечислены строки и сообщения, которые надо перевести в том же порядке, а ещё иногда соблюдая такую же длину. При этом ты понятия не имеешь, что за программу ты таким образом «русифицируешь». Вот слово filter в данном случае — это глагол или существительное? New — это «новый», «новое», «новая» или вообще «создать»? И таких моментов масса. Сдать надо до утра, иначе даже те копейки, что тебе обещали, проплывут мимо. И самое интересное — вы думаете, когда надо «до утра», трудится один переводчик? Тот самый файлик бьют на части и раздают двум, а то и трём ребятам, которые могут вообще не знать друг друга. Никакой общей «переводческой памяти», разумеется, нет, и каждый переводит кто во что горазд.
Через меня в своё время таким вот макаром прошло немало софта и десятка два игр. Надо ли говорить, что с тех пор я никогда не использую русский интерфейс?
Сейчас мою эстафету приняли локализаторы интерфейсов для бытовой техники — телевизоров, стиральных машин, смартфонов и других девайсов. Удачи вам, ребята, и терпения!