Аналого-цифровой перевод
Сисадминю в зарубежной фирме. Авральный день, крупный проект — все ресурсы брошены на него. Русский язык знают полтора землекопа. Когда директор прибегает с пачкой бумаг и словами: «Переведи, срочно надо! И мне на почту скинь», — я даже не удивляюсь.
Почти час со словарями, кофе и перекурами, и первая страница готова вчерне. Ещё восемь таких, пригладить текст — и порядок. Горжусь собой: текст получается складным, официальным и без глупых ошибок. При этом я и не лингвист вовсе. На второй странице собираю пожитки и перемещаюсь в кафетерий, где оказывается директор со своими бумажками. Вздыхаю:
— Чёрт возьми, эдак я до вечера тут просижу!
— А что ты делаешь?
— Ну, ты же сам сказал, что тебе перевод нужен?
— Ну да, цифровая копия нужна, клиент ждёт.
— Э-э-э...
— Я же не умею сканером пользоваться, а ты компьютерщик!
Еще минуты две я пытался сообразить, в чём всё-таки дело. Да-да, директор просто перепутал термины. С тех пор по любому заданию я стараюсь уточнить все детали. У них спешка и вера в телепатию, а у меня только терпение.